“oui,mon cher ami,voilà les caprices de la fortume,”他开始说。“qui m’aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de bonaparte,comme nous l’appellions jadis.et cepenbdant me voilá a moscou avec lui.il faut vous dire,mon ch-er,”1他继续以忧郁的平缓的语调说,用这种语调的人是要讲一个长故事的,“que notre nmo est l’un des plus anciens de la france.”2接着,上尉以法国人的轻浮而天真的坦率态度面对皮埃尔谈起他的祖先的历史,他的童年,少年和青年,以及全部亲属,财产和家庭状况。“ma pauvre mère”3不言而喻,在这一故事中起着重要作用。
“mais tout ca ce n’est que la mise en scene de la vie,le fond c’est l’amour.l’amour!n’est—ce pas,m—r pierre?”他说,渐次活跃起来。
很显然,此人为此迷恋的l’amour2,既不是皮埃尔曾对妻子感受过的那种低级简单的爱,也不是他对娜塔莎所怀有的浪漫的单相思(这两种爱朗巴都不屑一顾——前一种是l’amour des charrctiers,后一种是l’amour des nibgauds3);此人所倾倒的l’amour,主要在于对女人保护不正常的关系,在于给感官以最大吸引力的错综复杂的扭曲现象。
1呵女人,女人!
2爱情。
3马车夫的爱情……傻瓜的爱情。
譬如,上尉讲起了他的动人心弦的爱情史:爱上了一个迷人的三十五岁的侯爵夫人,同时又爱上了富有魅力的天真的十七岁的女孩,迷人的侯爵夫人的女儿。母女之间胸怀宽广的较量,以母亲自我牺牲,把女儿许配给自己的情夫而告终,这番较量虽早已成陈迹,现仍使上尉激动不已。接着,他讲述了一个情节,其中丈夫扮演情夫的角色,而他(情夫)扮演丈夫的角色:以及几件出自souvenire d’allemagne的趣事,其中避难所即unterkunft,在那儿les maris mangent de la choux crout,而且,les jeunes filles sont trop blondes1。
终于讲到了上尉记忆犹新的最近在波兰的插曲,他飞快地打着手势并涨红着脸,他救了一个波兰人的命(上尉的故事里总少不了救命的情节),这个波兰人把自己迷人的妻子(parisienne de coeur2)托付给他,本人就此参加法军。上尉真幸福,那迷人的波兰女人想同他私奔;但是,受着胸怀宽广的驱使,上尉把妻子还给了丈夫,同时对他说:je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!3复述了这句话后,上尉擦了擦眼睛,全身摇晃了一下,好像要从身上抖掉动人的回忆引发的脆弱感。